Διαφορά μεταξύ μεταφραστή και ερμηνευτή Διαφορά μεταξύ

Anonim

Μεταφραστής εναντίον διερμηνέα

Η γλώσσα και η γλωσσολογία είναι πολύ ενδιαφέροντα πεδία σπουδών. Πολλές ευκαιρίες απασχόλησης περιμένουν εκείνους που έχουν καλό σε διαφορετικές γλώσσες. Μεταξύ αυτών των θέσεων εργασίας μεταφράζονται και ερμηνεύονται οι «δύο φαινομενικά ίδιες αλλά μόνο συναφείς θέσεις εργασίας στη Γλωσσολογία.

Παρόλο που η μετάφραση και η διερμηνεία σχετίζονται, γίνονται ασυνήθιστα από το ίδιο άτομο. Βασικά, η μετάφραση είναι διαφορετική από την ερμηνεία από την άποψη του μέσου. Το μέσο είναι το υλικό ή η πηγή που ασχολείται με ένα διερμηνέα είναι η προφορική γλώσσα ή η νοηματική γλώσσα. Ένας μεταφραστής, από την άλλη πλευρά, ασχολείται με γραπτά κείμενα όπως σημαντικά έγγραφα, βιβλία και ετικέτα πληροφοριών προϊόντος.

Ο μεταφραστής πρέπει να έχει μεγάλη κατανόηση της γλώσσας πηγής και της κουλτούρας μιας χώρας κατά τη μετάφραση των εγγράφων. Αυτό είναι σημαντικό επειδή οι λέξεις και άλλες εκφράσεις έχουν διαφορετικές σημασίες και συνειρμούς σε διάφορες χώρες. Οι μεταφραστές πρέπει να έχουν άριστη γραπτή και αναλυτική ικανότητα να παρουσιάζουν ακριβές υλικό. Πρέπει επίσης να ξέρουν πώς να επεξεργάζονται τα δικά τους έργα. Άλλες τεχνικές μετάφρασης χρησιμοποιούνται επίσης. Οι μεταφραστές βοηθούνται με λεξικά και άλλα υλικά αναφοράς για την παράδοση γραπτού εγγράφου στη γλώσσα-στόχο με σαφήνεια και ακρίβεια. Το κλειδί εδώ είναι να γράψουμε αποτελεσματικά ένα κείμενο στη γλώσσα-στόχο χωρίς να παραμερίζουμε τις πολιτισμικές παραλλαγές.

Η περίπτωση είναι διαφορετική για έναν διερμηνέα. Τις περισσότερες φορές, οι διερμηνείς ασχολούνται με επιτόπια εργασία, ώστε να μην έχουν την πολυτέλεια να συμβουλεύονται λεξικά και άλλα υλικά αναφοράς όπως οι μεταφραστές. Η ακρόαση είναι πολύ σημαντική για έναν διερμηνέα. Πρέπει να εκπαιδεύεται στην ταυτόχρονη διερμηνεία όπου ο διερμηνέας πρέπει να επεξεργάζεται και να απομνημονεύει τις λέξεις που λέει ένα άτομο και ταυτόχρονα να παραδίδει την έξοδο στη γλώσσα-στόχο. Για να προσθέσουμε σε αυτό, ένας διερμηνέας πρέπει να αναπτύξει μεγάλες δεξιότητες δημόσιας ομιλίας και τη δυνατότητα να μετασχηματίσει τους διαλόγους, τους ιδιωματισμούς και τους όμοιους σε ισοδύναμες δηλώσεις που μπορούν να κατανοηθούν από το κοινό-στόχο.

Ένας διερμηνέας, αλλά και ένας μεταφραστής, πρέπει να έχει άπταιστα τουλάχιστον δύο γλώσσες. Τις περισσότερες φορές, ένα πτυχίο Bachelor απαιτείται για οποιαδήποτε εργασία. Παρόλο που έχουν λεχθεί ότι χρειάζονται δύο ή περισσότερες γλώσσες για να γίνουν μεταφραστές ή διερμηνείς, δεν είναι απαραίτητο να γίνουν διγλωσσικοί.

Μετά την ολοκλήρωση του γυμνασίου, ένας φοιτητής μπορεί ήδη να προετοιμαστεί για μια σταδιοδρομία ως διερμηνέας ή μεταφραστής. Πολλά μαθήματα αγγλικής κατανόησης και γραφής δίνονται κατά τη διάρκεια του γυμνασίου και του κολλεγίου, καθώς και μαθήματα ξένων γλωσσών. Αν κάποιος θέλει να γίνει καλός στην μετάφραση ή την ερμηνεία, μπορεί επίσης να θελήσει να εξετάσει τη βύθιση της κοινότητας.Αυτό σημαίνει ότι το άτομο μπορεί να περάσει κάποιο χρόνο στο εξωτερικό για να συμμετάσχει σε άμεση επαφή με ξένους πολιτισμούς. Εκτός αυτού, αυτός είναι ο πιο αποτελεσματικός τρόπος εκμάθησης μιας γλώσσας.

Ένας επίδοξος μεταφραστής μπορεί να εργάζεται στο σπίτι για μια εταιρεία μετάφρασης, αν και υπάρχουν μόνο λίγες θέσεις εργασίας όπως αυτό. Οι μεταφραστές χρειάζονται μια βαθιά κατανόηση του λεξιλογίου, των τεχνικών εννοιών και της γνώσης και κατανόησης του κοινού-στόχου ή των αναγνωστών. Στις Ηνωμένες Πολιτείες, δεν απαιτείται πιστοποίηση σε καθολική μορφή για τους μεταφραστές. Ωστόσο, υπάρχουν ορισμένες δοκιμές που μπορούν να δείξουν την επάρκεια ενός μεταφραστή.

Περίληψη

1. Η διερμηνεία και η μετάφραση είναι και οι δύο σχετικές γλωσσικές επιστήμες, αλλά σπάνια γίνονται από το ίδιο πρόσωπο ή από τον ίδιο τον κόσμο.

2. Ένας μεταφραστής συνεργάζεται με γραπτό κείμενο, ενώ ο διερμηνέας ασχολείται με τη νοηματική γλώσσα ή τις προφορικές λέξεις.

3. Οι διερμηνείς εκπαιδεύονται για να ασχοληθούν με την προφορική και τη νοηματική γλώσσα επί τόπου, χωρίς τη χρήση βοηθημάτων όπως τα λεξικά που είναι εξαιρετικά σημαντικά για τους μεταφραστές.

4. Οι δεξιότητες ακρόασης, οι δεξιότητες δημόσιας ομιλίας και η ταυτόχρονη διερμηνεία είναι πολύ σημαντικές για έναν διερμηνέα. Ο μεταφραστής, από την άλλη πλευρά, πρέπει να είναι καλός στο γράψιμο, την επεξεργασία και την κατανόηση των πολιτιστικών πλαισίων.