Διαφορά μεταξύ του Αγίου Πνεύματος και του Αγίου Πνεύματος Η διαφορά μεταξύ του

Anonim

Ghost εναντίον του Αγίου Πνεύματος

Η πρώτη μετάφραση της Βασιλείας Ιακώβου της Βίβλου ήταν το 1611. Το «Άγιο Πνεύμα» και το «Άγιο Πνεύμα» θεωρούνται συνώνυμα στη σύγχρονη εποχή και χρησιμοποιήθηκαν και οι δύο στην έκδοση King James σε πολλές περιπτώσεις μετά από μετάφραση από την ελληνική. Δεν ήταν τόσο πολύ αργότερα, όταν το "Άγιο Πνεύμα" χρησιμοποιήθηκε στις περισσότερες μεταφράσεις της Βίβλου για να σημαίνει κυρίως τον τρίτο άνθρωπο στην Αγία Τριάδα μετά τον Πατέρα και τον Υιό.

Οι διαφορές είναι στην πραγματικότητα στη γλωσσολογία παρά στη θεολογική έννοια. Η σύγχυση οφείλεται κυρίως στην προηγούμενη χρήση έναντι της σημερινής χρήσης και λόγω των διαφορετικών γλωσσών που ενσωματώθηκαν στη σύγχρονη αγγλική γλώσσα. Για παράδειγμα, η λέξη "φάντασμα" προέρχεται από την παλαιά αγγλική λέξη "gast" η οποία σχετίζεται στενά με τη γερμανική λέξη geist. "Στη σύγχρονη αγγλική γλώσσα, η λέξη" gast "έσπεσε στη λέξη" aghast "που σημαίνει" να τρομοκρατηθεί, να συγκλονιστεί ή να γίνει άθλια. "Επίσης, η γερμανική λέξη" Zeitgeist "σημαίνει άμεσα" το πνεύμα των καιρών. "

Οι σύγχρονοι χρήστες της Αγγλίας σπάνια χρησιμοποιούν σήμερα το "Άγιο Πνεύμα". Σύμφωνα με τους μαθητές της Βίβλου, ο τίτλος "Άγιο Πνεύμα" αποκτήθηκε από την Εξουσιοδοτημένη Έκδοση, το άλλο όνομα για το KJV. Το KJV χρησιμοποίησε σπάνια τον τίτλο "Άγιο Πνεύμα". Αλλά με τις πιο πρόσφατες μεταφράσεις των Αγίων Γραφών, ο τίτλος "Πνεύμα" χρησιμοποιείται για να αντικαταστήσει το "Ghost" σε όλες σχεδόν τις περιπτώσεις. Αυτό οφείλεται κυρίως στο γεγονός ότι οι λέξεις δεν έχουν πάντα την πραγματική σημασία τους. Στις μέρες του βασιλιά James ή του Σαίξπηρ, το «φάντασμα» σήμαινε τη ζωντανή ουσία ενός ατόμου που μπορούσε επίσης να συνδεθεί με την «ψυχή» ή την «αναπνοή» και θεωρήθηκε συνώνυμη με το «φάντασμα». "Σε εκείνους τους χρόνους, το" πνεύμα "χρησιμοποιήθηκε όταν αφορούσε την αναρχική ουσία ενός ατόμου ή μια παραφυσική δαιμονική εμφάνιση.

Στο Μεσαίωνα η αγγλική Αγία Γραφή μεταγράφηκε από χριστιανούς μεταφραστές χρησιμοποιώντας διαφορετικές λέξεις για μια ελληνική λέξη που σημαίνει ότι υπάρχουν δύο διακρίσεις. Αυτοί οι μεταφραστές αποφάσισαν ότι το "Άγιο Πνεύμα" και το "Άγιο Πνεύμα" ήταν δύο εντελώς διαφορετικές ιδέες. Το "Άγιο Πνεύμα" χρησιμοποιήθηκε ως περιγραφή του Πνεύματος του Κυρίου, ή του Πνεύματος του Θεού, που επισκέφθηκε τον εβραϊκό λαό στην Παλαιά Διαθήκη. Από την άλλη πλευρά, ο όρος "Άγιο Πνεύμα" χρησιμοποιήθηκε ως περιγραφή του τρίτου προσώπου ή πνεύματος στην Αγία Τριάδα.

Τον 6ο αιώνα, οι εκτυπωτές της Βίβλου χρησιμοποίησαν κεφαλαία γράμματα για να κάνουν μια ισχυρή διάκριση μεταξύ των τίτλων που χρησιμοποιούν μεσαία πεζά για «πνεύμα» στην Παλαιά Διαθήκη και «Πνεύμα» στην Καινή Διαθήκη. Αυτές οι διαφορές στη μετάφραση δεν βασίζονται στις αρχικές ελληνικές ή εβραϊκές λέξεις.Το ελληνικό "pneuma" χρησιμοποιείται για το "φάντασμα" και το "hagion" για το "ιερό. "Αυτά τα λόγια συνδυάστηκαν ως" hagion pneuma "σε όλες τις περιπτώσεις που έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά ως" Ghost "ή" Spirit "ανάλογα με την ερμηνεία του μεταφραστή.

Στην Αγία Γραφή ο τίτλος «Άγιο Πνεύμα» χρησιμοποιήθηκε 90 φορές στην Καινή Διαθήκη του KJV ενώ το «Άγιο Πνεύμα» εμφανίζεται 4 φορές. Το πλαίσιο της χρήσης της Καινής Διαθήκης ήταν από προφητική άποψη. Οι μεταφραστές της Βίβλου ήταν συνεπείς στη διατήρηση της συμφραζόμενης διάκρισης μεταξύ των πολλών μορφών "πνεύματος", όπως "Πνεύμα του Κυρίου" και "Πνεύμα του Θεού. "

Στον 17ο αιώνα, ωστόσο, η λέξη" φάντασμα "ήταν συνώνυμη με το" πνεύμα. "Οι μεταφραστές της Βίβλου χρησιμοποίησαν και τα δύο λόγια για να τονίσουν τις διαφορές μεταξύ των ιδεών του πνεύματος του Θεού και του τρίτου μέρους της Τριάδας στην Παλαιά Διαθήκη. Τελικά, όμως, η λέξη «φάντασμα» χρησιμοποιήθηκε για να αφορά την ψυχή ενός απομακρυνθέντος ατόμου και έγινε ένα τρομακτικό και μυστηριώδες ον που στοιχειώνει τους ανθρώπους. Στη σύγχρονη εποχή, όλες οι μεταφράσεις της Βίβλου, εκτός από την έκδοση του Βασιλιά Ιάκωβου, χρησιμοποιούν το «Άγιο Πνεύμα» σε όλες τις περιπτώσεις, συμπεριλαμβανομένων εκείνων που ονομάζεται KJV ως «Άγιο Πνεύμα». "

Περίληψη:

1. Στη σύγχρονη εποχή, οι τίτλοι "Άγιο Πνεύμα" και "Άγιο Πνεύμα" θεωρούνται συνώνυμοι.

2. Οι διαφορές στη χρήση του «Αγίου Πνεύματος» και του «Αγίου Πνεύματος» οφείλονται κυρίως στις αποχρώσεις της αγγλικής γλώσσας που επηρεάζονται από την ενσωμάτωση λέξεων από άλλες γλώσσες.

3. Κατά τον Μεσαίωνα ο τίτλος «Άγιο Πνεύμα» χρησιμοποιήθηκε για να περιγράψει ή να αφορά το Πνεύμα του Θεού ή το Πνεύμα του Κυρίου, ενώ το «Άγιο Πνεύμα» χρησιμοποιήθηκε για να περιγράψει το τρίτο πρόσωπο στην Αγία Τριάδα.

4. Παρόλο που με βάση τις ελληνικές λέξεις "pneuma hagion", οι μεταφράσεις για το "Άγιο Πνεύμα" και το "Άγιο Πνεύμα" εξαρτώνται σε μεγάλο βαθμό από την κατανόηση και την ερμηνεία του περιεχομένου του μεταφραστή.

5. Στη σύγχρονη εποχή, σχεδόν όλες οι μεταφράσεις της Βίβλου, εκτός από την έκδοση του βασιλιά James, χρησιμοποιούν το «Άγιο Πνεύμα» για όλες τις περιπτώσεις.