Διαφορά μεταξύ μεταγλωττισμένων και υποστρωμάτων Διαφορά μεταξύ

Anonim

Μεταγλωττισμένα εναντίον Subbed

Στον κόσμο των ταινιών και των βίντεο, τα υλικά συχνά απελευθερώνονται από τη μια χώρα στην άλλη. Προκειμένου να επικοινωνήσουν με μια ευρύτερη ποικιλία θεατών και να προωθήσουν πολύ μεγαλύτερες πωλήσεις από ξένες χώρες, πολλές εταιρείες εξάγουν ταινίες και βίντεο τα οποία είτε υποστρώνονται είτε μεταγλωττίζονται.

"Μεταγλωττισμένα" και "υποκείμενα" είναι τα μέσα μετάφρασης του έργου άλλης χώρας για να χωρέσει σε ένα ακροατήριο συγκεκριμένης ξένης χώρας.

Για παράδειγμα, η μεταγλωττισμένη είναι η τεχνική όπου η πραγματική φωνή και ο αρχικός ήχος του βίντεο αφαιρούνται και αντικαθίστανται από μια φωνή-πέρα, συνήθως της προσαρμοσμένης χώρας. Αυτό έχει ως αποτέλεσμα να αλλάζουν οι φωνές των χαρακτήρων και να μιλούν σε αυτή τη συγκεκριμένη ξένη γλώσσα. Στη συνέχεια, το βίντεο εγγράφεται με το νέο ήχο. Αυτή είναι η πλέον προτιμώμενη μέθοδος μετάφρασης και ο ευκολότερος τρόπος για την πρόσβαση ξένου υλικού σε μια τοπική αγορά. Ωστόσο, ο ήχος δεν είναι το μόνο μέρος που αφαιρείται από το υλικό. Οποιεσδήποτε σκηνές αίματος, gore, ή ό, τι σχετίζονται με το σεξ είναι επίσης αφαιρεθεί.

Πιο συχνά, αυτή η τεχνική απαιτεί τα ταλέντα ενός ηθοποιού ή ηθοποιού φωνής να αντικαταστήσουν την αρχική φωνή του χαρακτήρα. Σε αυτή την τεχνική, το βίντεο καλύπτει την τοπική γλώσσα του θεατή και διευκολύνει την κατανόηση του οικοπέδου.

Τα πλεονεκτήματα των μεταγλωττισμένων υλικών είναι οι θεατές που μπορούν να επικεντρωθούν στη μεγάλη εικόνα ή την ιστορία των υλικών. Δεν χρειάζεται να γυρίσετε ξανά μια σκηνή εάν ο θεατής δεν καταλάβαινε την ιστορία ή αν ένας χαρακτήρας μίλησε πολύ γρήγορα. Επίσης, θα ήταν λιγότερο επαχθές στον θεατή να ακολουθήσει την ιστορία από τότε που ο ήχος αλλάζει και μεταφράζεται. Αυτό έχει ως αποτέλεσμα την εκτίμηση του θεατή για την παράσταση.

Ωστόσο, πολλοί άνθρωποι διαπιστώνουν ότι τα μεταγλωττισμένα υλικά δεν είναι επίσης συνεπή και μη αυθεντικά. Για παράδειγμα, ένας χαρακτήρας μπορεί να μην μιλάει στην εικόνα, αλλά υπάρχει ένας ήχος που βγαίνει. Αυτό αφορά το χρονοδιάγραμμα του ηθοποιού φωνής. Μερικές φορές υπάρχουν στιγμές που η φωνή του ηθοποιού της φωνής δεν ταιριάζει με τον χαρακτήρα που απεικονίζεται. Μια άλλη ανησυχία είναι η ποιότητα του ήχου και το πόσο ταλαντούχοι είναι οι φωνητικοί ηθοποιοί.

Όπως αναφέρθηκε, ορισμένες εταιρίες διανομής επεξεργάζονται ή αφαιρούν περιεχόμενο από το αρχικό υλικό. Ορισμένοι οπαδοί δεν το εγκρίνουν και συχνά αποδίδουν αυτή την πρακτική στη λογοκρισία και τη συμμόρφωση προς την τοπική αγορά. Για αυτούς τους οπαδούς, το υλικό δεν είναι πλήρες και "μαστίζεται". "

Από την άλλη μεριά, οι υποσυνείδητοι και οι υπότιτλοι είναι ο λιγότερο συνηθισμένος τρόπος μετάφρασης. Με αυτήν την προσέγγιση, διατηρείται ο αρχικός ήχος και η γλώσσα του βίντεο. Αντ 'αυτού, το βίντεο έχει ενσωματωθεί με νέα γραφικά που εμφανίζονται στο βίντεο. Αυτά τα γραφικά είναι ο μεταφρασμένος διάλογος του χαρακτήρα και ενεργούν ως υπότιτλοι.Αυτή η μετάφραση αναφέρεται ως "υπότιτλος". "Ο υπότιτλος συχνά αναβοσβήνει ταυτόχρονα όταν ένας χαρακτήρας μιλάει και συχνά απαιτεί αμέριστη προσοχή από τον θεατή για να κατανοήσει την πλοκή. Η ανάγνωση υποτίτλων, για μερικούς, είναι μια δεξιότητα που μαθαίνεται και αποκτάται.

Αν και λιγότερο επικρατούν, ορισμένοι οπαδοί προτιμούν αυτό τον τρόπο μετάφρασης για τους ακόλουθους λόγους:

Το περιεχόμενο είναι σχεδόν άγγιξε, επομένως, θεωρείται από ορισμένους οπαδούς ως "καθαρό. "

Η αρχική φωνή είναι πιο κατάλληλη για τον χαρακτήρα και ταιριάζει με τον φυσικό τρόπο της ομιλίας.

Ο συγχρονισμός της φωνής είναι τέλειος.

Τα υλικά υπότιτλων είναι ένας τρόπος για τους αλλοδαπούς να μάθουν μια νέα γλώσσα.

Οπαδοί ξένων υλικών, ειδικά ταινίες και κινέζικα κινουμένων σχεδίων, βρίσκονται σε διαρκή συζήτηση για το ποια είναι καλύτερα. Και οι δύο πλευρές έχουν τα δικά τους πλεονεκτήματα και μειονεκτήματα. Συχνά προτιμάται η επιλογή και η προτίμηση του συγκεκριμένου θεατή εάν θέλουν να παρακολουθήσουν υλικό με υπότιτλους ή να μεταγλωττίζονται. Δεν έχει σημασία τόσο πολύ όσο οι θεατές απολάμβαναν το υλικό και την εμπειρία προβολής τους.

Περίληψη:

1. Οι περιγραφές και οι υπότιτλοι είναι δύο διαφορετικές μέθοδοι μετάφρασης ξένου υλικού σε μια τοπική αγορά.

2. Η μεταγλώττιση περιλαμβάνει επεξεργασία, φωνητική δράση και νέα καταγραφή του υλικού, ενώ η υποδιαστολή περιλαμβάνει μόνο την εισαγωγή γραφικών ως λεζάντες.

3. Κατά τη μεταγλώττιση, η φωνή αλλάζει. Από την άλλη πλευρά, η υποδιαίρεση δεν αλλάζει τίποτα όσον αφορά τη φωνή.

4. Η αντιγραφή δεν απαιτεί δεξιότητες ανάγνωσης και μόνο δεξιότητες ακρόασης, ενώ η υποβολή περιλαμβάνει τόσο δεξιότητες ώστε να κατανοούν και να εκτιμούν το υλικό.

5. Κατά την αντιγραφή, υπάρχουν περιπτώσεις στις οποίες η ποιότητα της φωνής παραβιάζεται. Αυτό δεν συμβαίνει στην έκδοση υποτίτλων.